NESAİ SÜNEN-İ KÜBRA

Bablar    Konular    Numaralar

KİTABU’T-TALAK

<< 1637 >>

ما تجتنب المعتدة من الثياب المصبغة

65- iddette Olan Kadının Boyalı Giysilerden Uzak Durması

 

أخبرنا حسين بن محمد الزراع البصري قال حدثنا خالد هو بن الحارث قال حدثنا هشام هو بن حسان عن حفصة عن أم عطية قالت قال رسول الله صلى الله عليه وسلم لا تحد امرأة على ميت فوق ثلاث إلا على زوج فإنها تحد عليه أربعة أشهر وعشرا ولا تلبس ثوبا مصبوغا إلا ثوب عصب ولا تكتحل ولا تمتشط ولا تمس طيبا إلا عند طهرها حين تطهر نبذ من قسط وأظفار

 

[-: 5698 :-] Ümmü Atiyye'nin bildirdiğine göre Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) :

 

"Kadın kocası dışında hiçbir ölü için üç günden daha fazla yas tutamaz. Ancak kocası için dört ay on gün yas tutabilir. Bu süre zarfında çizgili kumaşlar dışında boyalı giysiler giymez, gözüne sürme çekmez, süslenmek için saçlarını taramaz ve koku sürünmez. Sadece hayızdan temizlendiği zaman az bir şey kust ve azfar sürebilir" buyurdu.

 

Mücteba: 6/202; Tuhfe: 18134.

 

Diğer tahric: Hadisi Buhari (313, 5340, 5341, 5342, 5343), Müslim 2/1127 (66, 67), Ebu Davud (2402, 2403), İbn Mace (2087), Ahmed, Müsned (20794) ve İbn Hibban (4305) rivayet etmişlerdir.

 

Bir sonraki hadis ile 5705. hadiste tekrar gelecektir.

 

 

باب الخضاب للحادة

66- Yas Tutan Kadının Renk Veren Kokular Sürmesi

 

أخبرنا محمد بن منصور المكي قال حدثنا سفيان قال حدثنا عاصم عن حفصة عن أم عطية عن النبي صلى الله عليه وسلم قال لا يحل لامرأة تؤمن بالله واليوم الآخر أن تحد على ميت فوق ثلاث إلا على زوج ولا تكتحل ولا تختضب ولا تلبس ثوبا مصبوغا

 

[-: 5699 :-] Ümmü Atiyye'nin bildirdiğine göre Nebi (sallallahu aleyhi ve sellem):

 

"Kadın kocası dışında hiçbir ölü için üç günden daha fazla yas tutamaz. Kocasının yasını tuttuğu süre içinde de sürme çekmez, renkli kokular kullanmaz ve boyalı giysiler giymez" buyurdu.

 

Mücteba: 6/204; Tuhfe: 18131.

 

 

باب الرخصة للحادة أن تمتشط بالسدر

67- Yas Tutan Kadının (Saçında) Sidr Kullanması

 

أخبرنا أحمد بن عمرو بن السرح قال حدثنا بن وهب قال أخبرني مخرمة عن أبيه قال سمعت المغيرة بن الضحاك يقول حدثتني أم حكيم بنت أسيد عن أمها أن زوجها توفي وكانت تشتكي عينها فتكتحل بكحل الجلاء فأرسلت مولاة لها إلى أم سلمة فسألتها عن كحل الجلاء فقالت لا تكتحل إلا من أمر لا بد لها دخل علي رسول الله صلى الله عليه وسلم حين توفي أبو سلمة وقد جعلت على عيني صبرا قال ما هذا يا أم سلمة قلت إنما هو صبر يا رسول الله ليس فيه طيب قال إنه يشب الوجه فلا تجعليه إلا بالليل ولا تمتشطي بالطيب ولا بالحناء فإنه خضاب قلت بأي شيء امتشط يا رسول الله قال بالسدر تغلفين به رأسك

 

[-: 5700 :-] Ümmü Hakim binti Üseyd anlatıyor: Annem, kocası vefat ettiğinde gözlerinden rahatsızdı ve bu yüzden gözlerine parlak sürmeden çekerdi. Bir cariyesini, yas içinde göze parlak sürme çekmenin hükmünü sormak üzere Ümmü Seleme'ye gönderdi. Ümmü Seleme de şu cevabı verdi: Zorunlu bir durum olmadıktan sonra gözlerine parlak sürmeden çekemez. Zira kocam Ebu Seleme vefat ettiğinde Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) yanıma geldi. Gözlerime de sabr denilen merhemden sürmüştüm. Allah Resulü (sallallahu aleyhi ve sellem):

 

"Ey Ümmü Selerne! Bu ne?" diye sorduğu zaman, ben: "Ya Resulallah! Bu sabr denilen bir merhemdir ve kokusu yoktur" dedim. Bunun üzerine Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem):

 

"Bu yüzü renklendirip güzel gösteriyor. Onun için bunu sadece geceleri kullan. Saçlarını da koku veya kına ile yıkayıp tarama, zira bunlar da boya cinsindendir" buyurdu. Ona:

 

"Ya Resulallah! Peki, saçlarımı yıkayıp tararken ne kullanmalıyım?" diye sorduğumda: "Sidri (sabunu) bol miktarda kullanabilirsin" karşılığını verdi.

 

Mücteba: 6/204; Tuhfe: 18300.

 

Diğer tahric: Hadisi Ebu Davud (2305) ve Tahavi, Şerh Müşkili'l-4sar (1149) rivayet etmişlerdir.

 

 

النهي عن الكحل للحادة

68- Yas Tutan Kadının Sürme Çekmesinin.Yasaklanması

 

أخبرنا الربيع بن سليمان قال حدثنا شعيب بن الليث عن أبيه قال حدثنا أيوب وهو بن موسى قال حميد وحدثتني زينب بنت أبي سلمة عن أمها أم سلمة قالت جاءت امرأة من قريش فقالت يا رسول الله إن ابنتي رمدت أفأكحلها وكانت متوفى عنها فقال إلا أربعة أشهر وعشرا ثم قالت إني أخاف على بصرها فقال لا إلا أربعة أشهر وعشرا قد كانت إحداكن في الجاهلية تحد على زوجها سنة ثم ترمى على رأس السنة بالبعرة

 

[-: 5701 :-] Ümmü Seleme anlatıyor: Kureyşli bir kadın Allah Resulü (sallallahu aleyhi ve sellem)'e geldi ve: "Ya Resulallah! Yasta olan kızımın gözlerinden rahatsızlığı var. Gözlerine sürme çekebilir miyim?" diye sordu. Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem): "Dört ay on gün bekledikten sonra ancak çekebilirsin" karşılığını verdi. Kadın: "Ama gözleri bozulur diye korkuyorum" deyince, Allah Resulü (sallallahu aleyhi ve sellem): "Dört ay on gün geçmedikten sonra olmaz. Oysa Cahiliye devrinde birinizin kocası öldüğü zaman kadın bir yıl evinde bekler, yıl bitiminde de bir hayvan tezeğini (arkasına) atmak suretiyle yasını bitirirdi" karşılığını verdi.

 

Mücteba: 6/205; Tuhfe: 18259.

 

Diğer tahric: Hadisi Buhari (5336, 5338, 5706), Müslim 1488 (60, 61), Ebu Davud (2299), Tirmizi (1197), Ahmed, Müsned (26501) ve İbn Hibban (4304) rivayet etmişlerdir.

 

 

أخبرنا محمد بن عبد الله بن يزيد قال حدثنا سفيان عن يحيى بن سعيد عن حميد بن نافع عن زينب بنت أبي سلمة عن أمها أن امرأة أتت النبي صلى الله عليه وسلم فسألته عن ابنتها مات زوجها وهي تشتكي عينها قال قد كانت إحداكن تحد السنة ثم ترمي البعرة على رأس الحول وإنما هي أربعة أشهر وعشرا

 

[-: 5702 :-] Zeyneb binti Ebi Seleme, annesinden bildiriyor: Kadının biri Nebi (sallallahu aleyhi ve sellem)'e geldi. Kızının kocasının vefat ettiğini ancak kızının gözlerinde bir rahatsızlık olduğu için gözlerine sürme çekip çekemeyeceğini sordu. Nebi (sallallahu aleyhi ve sellem) de: "Cahiliye devrinde birinizin kocası öldüğü zaman kadın bir yıl evinde bekler, yıl bitiminde de bir hayvan tezeğini atmak suretiyle yasını bitirirdi. Oysa şimdi beklemeniz istenen süre sadece dört ay on gündür" karşılığını verdi.

 

Mücteba: 6/205; Tuhfe: 18259.

 

Diğer tahric: Hadisi Buhari (5336, 5338, 5706), Müslim 1488 (60, 61), Ebu Davud (2299), Tirmizi (1197), Ahmed, Müsned (26501) ve İbn Hibban (4304) rivayet etmişlerdir.

 

 

أخبرنا محمد بن معدان بن عيسى بن معدان قال حدثنا بن أعين قال حدثنا زهير بن معاوية قال حدثنا يحيى بن سعيد عن حميد بن نافع مولى الأنصار عن زينب بنت أبي سلمة عن أم سلمة أن امرأة من قريش جاءت إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقالت إن ابنتي توفي عنها زوجها وقد خفت على عينها وهي تريد الكحل قال قد كانت إحداكن ترمي بالبعرة على رأس الحول وإنما هي أربعة أشهر وعشرا فقلت لزينب ما رأس الحول قالت كانت المرأة في الجاهلية إذا هلك زوجها عمدت إلى شر بيت لها فجلست فيه حتى إذا مرت بها سنة خرجت فرمت وراءها ببعرة

 

[-: 5703 :-] Ensar'ın azatlılarından biri olan Humeyd b. Nafi', Zeyneb binti Ebi Seleme'den, o da annesi Ümmü Seleme'den bildiriyor: Kureyşli bir kadın Allah Resulü (sallallahu aleyhi ve sellem)'e geldi ve: "Kızımın kocası öldü. Gözlerinin bozulmasından korkuyorum" dedi ve kızının gözlerine sürme çekip çekemeyeceğini sordu. Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem): "Cahiliye döneminde birinizin kocası öldüğü zaman kadın bir yıl yas tutar ve bir yıl sonrasında tezek atmak suretiyle yasını bitirirdi. Oysa şimdi beklemeniz istenen süre sadece dört ay on gündür" karşılığını verdi.

 

Humeyd der ki: Zeyneb'e: "Bir yıl bekleme meselesi ne?" diye sorduğumda şu karşılığı verdi: "Cahiliye döneminde kocası ölen kadın, en kötü olan odasına çekilir ve bir yıl boyunca orada kalırdı. Bir yıl geçtikten sonra da odadan çıkar, arka tarafına bir hayvan tezeği atıp yasını bitirirdi.''

 

Mücteba: 6/205; Tuhfe: 18259.

 

Diğer tahric: Hadisi Buhari (5336, 5338, 5706), Müslim 1488 (60, 61), Ebu Davud (2299), Tirmizi (1197), Ahmed, Müsned (26501) ve İbn Hibban (4304) rivayet etmişlerdir.

 

 

أخبرنا يحيى بن حبيب بن عربي قال حدثنا حماد هو بن زيد عن يحيى بن سعيد عن حميد بن نافع عن زينب أن امرأة سألت أم سلمة وأم حبيبة أتكتحل في عدتها من وفاة زوجها فقالت أتت امرأة إلى النبي صلى الله عليه وسلم فسألته عن ذلك فقال قد كانت إحداكن في الجاهلية إذا توفي عنها زوجها أقامت سنة ثم قذفت وراءها ببعرة ثم خرجت وإنما هي أربعة أشهر وعشرا حتى ينقضي الأجل

 

[-: 5704 :-] Zeyneb bildiriyor: Kadının biri Ümmü Seleme ile Ümmü Habibe'ye, kocasının ölümünden sonra iddetini beklerken gözlerine sürme çekip çekemeyeceğini sordu. Ümmü Seleme (veya Ümmü Habibe) şu cevabı verdi:

 

Zamanında Nebi (sallallahu aleyhi ve sellem)'e kadının biri gelip bunu sordu. Allah Resulü (sallallahu aleyhi ve sellem) ona: "Cahiliye döneminde birinizin kocası öldüğü zaman kadın bir yıl yas tutar ve bir yıl sonrasında ardına tezek atmak suretiyle yasını bitirirdi. Oysa şimdi beklemeniz istenen süre, sadece dört ay on gündür" karşılık verdi.

 

Mücteba: 6/206; Tuhfe: 18259.

 

Diğer tahric: Hadisi Buhari (5336, 5338, 5706), Müslim 1488 (60, 61), Ebu Davud (2299), Tirmizi (1197), Ahmed, Müsned (26501) ve İbn Hibban (4304) rivayet etmişlerdir.

 

 

القسط والأظفار للحادة

69- Yas Tutan Kadının Kust veya Azfar Kullanması

 

أخبرنا العباس بن محمد هو الدوري قال حدثنا الأسود بن عامر قال أنا زائدة عن هشام عن حفصة عن أم عطية عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه رخص للمتوفي عنها عند طهرها في القسط والأظفار

 

[-: 5705 :-] Ümmü Atiyye'nin bildirdiğine göre Nebi (sallallahu aleyhi ve sellem) kocası ölüp yasını tutan kadının hayızdan temizlendiği zamanlarda kötü kokuyu gidermek için bir buhur cinsi olan kust ile azfar kullanmasına izin vermiştır.

 

Mücteba: 6/206; Tuhfe: 17141.

 

Tam metniyle 5698. hadiste geçti.