ما
تجتنب
المعتدة من
الثياب
المصبغة
65- iddette Olan
Kadının Boyalı Giysilerden Uzak Durması
أخبرنا حسين
بن محمد
الزراع
البصري قال
حدثنا خالد هو
بن الحارث قال
حدثنا هشام هو
بن حسان عن
حفصة عن أم
عطية قالت قال
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم لا تحد
امرأة على ميت
فوق ثلاث إلا
على زوج فإنها
تحد عليه
أربعة أشهر
وعشرا ولا
تلبس ثوبا
مصبوغا إلا
ثوب عصب ولا
تكتحل ولا
تمتشط ولا تمس
طيبا إلا عند
طهرها حين
تطهر نبذ من
قسط وأظفار
[-: 5698 :-] Ümmü Atiyye'nin
bildirdiğine göre Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) :
"Kadın kocası
dışında hiçbir ölü için üç günden daha fazla yas tutamaz. Ancak kocası için
dört ay on gün yas tutabilir. Bu süre zarfında çizgili kumaşlar dışında boyalı
giysiler giymez, gözüne sürme çekmez, süslenmek için saçlarını taramaz ve koku
sürünmez. Sadece hayızdan temizlendiği zaman az bir şey kust ve azfar
sürebilir" buyurdu.
Mücteba: 6/202; Tuhfe:
18134.
Diğer tahric: Hadisi
Buhari (313, 5340, 5341, 5342, 5343), Müslim 2/1127 (66, 67), Ebu Davud (2402,
2403), İbn Mace (2087), Ahmed, Müsned (20794) ve İbn Hibban (4305) rivayet
etmişlerdir.
Bir sonraki hadis ile
5705. hadiste tekrar gelecektir.
باب
الخضاب
للحادة
66- Yas Tutan Kadının
Renk Veren Kokular Sürmesi
أخبرنا محمد
بن منصور
المكي قال
حدثنا سفيان قال
حدثنا عاصم عن
حفصة عن أم
عطية عن النبي
صلى الله عليه
وسلم قال لا
يحل لامرأة
تؤمن بالله
واليوم الآخر
أن تحد على
ميت فوق ثلاث
إلا على زوج
ولا تكتحل ولا
تختضب ولا
تلبس ثوبا
مصبوغا
[-: 5699 :-] Ümmü Atiyye'nin
bildirdiğine göre Nebi (sallallahu aleyhi ve sellem):
"Kadın kocası
dışında hiçbir ölü için üç günden daha fazla yas tutamaz. Kocasının yasını
tuttuğu süre içinde de sürme çekmez, renkli kokular kullanmaz ve boyalı
giysiler giymez" buyurdu.
Mücteba: 6/204; Tuhfe:
18131.
باب
الرخصة
للحادة أن
تمتشط بالسدر
67- Yas Tutan Kadının
(Saçında) Sidr Kullanması
أخبرنا أحمد
بن عمرو بن
السرح قال
حدثنا بن وهب
قال أخبرني
مخرمة عن أبيه
قال سمعت المغيرة
بن الضحاك
يقول حدثتني
أم حكيم بنت
أسيد عن أمها
أن زوجها توفي
وكانت تشتكي
عينها فتكتحل
بكحل الجلاء
فأرسلت مولاة
لها إلى أم سلمة
فسألتها عن
كحل الجلاء
فقالت لا
تكتحل إلا من
أمر لا بد لها
دخل علي رسول
الله صلى الله
عليه وسلم حين
توفي أبو سلمة
وقد جعلت على
عيني صبرا قال
ما هذا يا أم
سلمة قلت إنما
هو صبر يا
رسول الله ليس
فيه طيب قال
إنه يشب الوجه
فلا تجعليه
إلا بالليل
ولا تمتشطي
بالطيب ولا
بالحناء فإنه
خضاب قلت بأي
شيء امتشط يا
رسول الله قال
بالسدر
تغلفين به رأسك
[-: 5700 :-] Ümmü Hakim binti Üseyd
anlatıyor: Annem, kocası vefat ettiğinde gözlerinden rahatsızdı ve bu yüzden
gözlerine parlak sürmeden çekerdi. Bir cariyesini, yas içinde göze parlak sürme
çekmenin hükmünü sormak üzere Ümmü Seleme'ye gönderdi. Ümmü Seleme de şu cevabı
verdi: Zorunlu bir durum olmadıktan sonra gözlerine parlak sürmeden çekemez.
Zira kocam Ebu Seleme vefat ettiğinde Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem)
yanıma geldi. Gözlerime de sabr denilen merhemden sürmüştüm. Allah Resulü
(sallallahu aleyhi ve sellem):
"Ey Ümmü Selerne!
Bu ne?" diye sorduğu zaman, ben: "Ya Resulallah! Bu sabr denilen bir
merhemdir ve kokusu yoktur" dedim. Bunun üzerine Resulullah (sallallahu
aleyhi ve sellem):
"Bu yüzü
renklendirip güzel gösteriyor. Onun için bunu sadece geceleri kullan. Saçlarını
da koku veya kına ile yıkayıp tarama, zira bunlar da boya cinsindendir"
buyurdu. Ona:
"Ya Resulallah!
Peki, saçlarımı yıkayıp tararken ne kullanmalıyım?" diye sorduğumda:
"Sidri (sabunu) bol miktarda kullanabilirsin" karşılığını verdi.
Mücteba: 6/204; Tuhfe:
18300.
Diğer tahric: Hadisi
Ebu Davud (2305) ve Tahavi, Şerh Müşkili'l-4sar (1149) rivayet etmişlerdir.
النهي
عن الكحل
للحادة
68- Yas Tutan Kadının
Sürme Çekmesinin.Yasaklanması
أخبرنا
الربيع بن
سليمان قال
حدثنا شعيب بن
الليث عن أبيه
قال حدثنا
أيوب وهو بن
موسى قال حميد
وحدثتني زينب
بنت أبي سلمة
عن أمها أم سلمة
قالت جاءت
امرأة من قريش
فقالت يا رسول
الله إن ابنتي
رمدت
أفأكحلها
وكانت متوفى
عنها فقال إلا
أربعة أشهر
وعشرا ثم قالت
إني أخاف على
بصرها فقال لا
إلا أربعة
أشهر وعشرا قد
كانت إحداكن
في الجاهلية
تحد على زوجها
سنة ثم ترمى
على رأس السنة
بالبعرة
[-: 5701 :-] Ümmü Seleme anlatıyor:
Kureyşli bir kadın Allah Resulü (sallallahu aleyhi ve sellem)'e geldi ve:
"Ya Resulallah! Yasta olan kızımın gözlerinden rahatsızlığı var. Gözlerine
sürme çekebilir miyim?" diye sordu. Resulullah (sallallahu aleyhi ve
sellem): "Dört ay on gün bekledikten sonra ancak çekebilirsin"
karşılığını verdi. Kadın: "Ama gözleri bozulur diye korkuyorum"
deyince, Allah Resulü (sallallahu aleyhi ve sellem): "Dört ay on gün
geçmedikten sonra olmaz. Oysa Cahiliye devrinde birinizin kocası öldüğü zaman
kadın bir yıl evinde bekler, yıl bitiminde de bir hayvan tezeğini (arkasına)
atmak suretiyle yasını bitirirdi" karşılığını verdi.
Mücteba: 6/205; Tuhfe:
18259.
Diğer tahric: Hadisi
Buhari (5336, 5338, 5706), Müslim 1488 (60, 61), Ebu Davud (2299), Tirmizi
(1197), Ahmed, Müsned (26501) ve İbn Hibban (4304) rivayet etmişlerdir.
أخبرنا محمد
بن عبد الله
بن يزيد قال
حدثنا سفيان
عن يحيى بن
سعيد عن حميد
بن نافع عن
زينب بنت أبي
سلمة عن أمها
أن امرأة أتت
النبي صلى
الله عليه
وسلم فسألته
عن ابنتها مات
زوجها وهي
تشتكي عينها
قال قد كانت
إحداكن تحد السنة
ثم ترمي
البعرة على
رأس الحول
وإنما هي أربعة
أشهر وعشرا
[-: 5702 :-] Zeyneb binti Ebi Seleme,
annesinden bildiriyor: Kadının biri Nebi (sallallahu aleyhi ve sellem)'e geldi.
Kızının kocasının vefat ettiğini ancak kızının gözlerinde bir rahatsızlık
olduğu için gözlerine sürme çekip çekemeyeceğini sordu. Nebi (sallallahu aleyhi
ve sellem) de: "Cahiliye devrinde birinizin kocası öldüğü zaman kadın bir
yıl evinde bekler, yıl bitiminde de bir hayvan tezeğini atmak suretiyle yasını
bitirirdi. Oysa şimdi beklemeniz istenen süre sadece dört ay on gündür"
karşılığını verdi.
Mücteba: 6/205; Tuhfe:
18259.
Diğer tahric: Hadisi
Buhari (5336, 5338, 5706), Müslim 1488 (60, 61), Ebu Davud (2299), Tirmizi
(1197), Ahmed, Müsned (26501) ve İbn Hibban (4304) rivayet etmişlerdir.
أخبرنا محمد
بن معدان بن
عيسى بن معدان
قال حدثنا بن
أعين قال
حدثنا زهير بن
معاوية قال
حدثنا يحيى بن
سعيد عن حميد
بن نافع مولى
الأنصار عن زينب
بنت أبي سلمة
عن أم سلمة أن
امرأة من قريش
جاءت إلى رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
فقالت إن
ابنتي توفي
عنها زوجها
وقد خفت على
عينها وهي
تريد الكحل
قال قد كانت
إحداكن ترمي
بالبعرة على
رأس الحول
وإنما هي
أربعة أشهر وعشرا
فقلت لزينب ما
رأس الحول
قالت كانت المرأة
في الجاهلية
إذا هلك زوجها
عمدت إلى شر
بيت لها فجلست
فيه حتى إذا
مرت بها سنة
خرجت فرمت
وراءها ببعرة
[-: 5703 :-] Ensar'ın azatlılarından
biri olan Humeyd b. Nafi', Zeyneb binti Ebi Seleme'den, o da annesi Ümmü
Seleme'den bildiriyor: Kureyşli bir kadın Allah Resulü (sallallahu aleyhi ve
sellem)'e geldi ve: "Kızımın kocası öldü. Gözlerinin bozulmasından
korkuyorum" dedi ve kızının gözlerine sürme çekip çekemeyeceğini sordu.
Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem): "Cahiliye döneminde birinizin
kocası öldüğü zaman kadın bir yıl yas tutar ve bir yıl sonrasında tezek atmak
suretiyle yasını bitirirdi. Oysa şimdi beklemeniz istenen süre sadece dört ay
on gündür" karşılığını verdi.
Humeyd der ki: Zeyneb'e:
"Bir yıl bekleme meselesi ne?" diye sorduğumda şu karşılığı verdi:
"Cahiliye döneminde kocası ölen kadın, en kötü olan odasına çekilir ve bir
yıl boyunca orada kalırdı. Bir yıl geçtikten sonra da odadan çıkar, arka
tarafına bir hayvan tezeği atıp yasını bitirirdi.''
Mücteba: 6/205; Tuhfe:
18259.
Diğer tahric: Hadisi
Buhari (5336, 5338, 5706), Müslim 1488 (60, 61), Ebu Davud (2299), Tirmizi
(1197), Ahmed, Müsned (26501) ve İbn Hibban (4304) rivayet etmişlerdir.
أخبرنا يحيى
بن حبيب بن
عربي قال
حدثنا حماد هو
بن زيد عن
يحيى بن سعيد
عن حميد بن
نافع عن زينب
أن امرأة سألت
أم سلمة وأم
حبيبة أتكتحل
في عدتها من
وفاة زوجها
فقالت أتت
امرأة إلى
النبي صلى الله
عليه وسلم
فسألته عن ذلك
فقال قد كانت
إحداكن في
الجاهلية إذا
توفي عنها
زوجها أقامت سنة
ثم قذفت
وراءها ببعرة
ثم خرجت وإنما
هي أربعة أشهر
وعشرا حتى
ينقضي الأجل
[-: 5704 :-] Zeyneb bildiriyor:
Kadının biri Ümmü Seleme ile Ümmü Habibe'ye, kocasının ölümünden sonra iddetini
beklerken gözlerine sürme çekip çekemeyeceğini sordu. Ümmü Seleme (veya Ümmü
Habibe) şu cevabı verdi:
Zamanında Nebi
(sallallahu aleyhi ve sellem)'e kadının biri gelip bunu sordu. Allah Resulü
(sallallahu aleyhi ve sellem) ona: "Cahiliye döneminde birinizin kocası
öldüğü zaman kadın bir yıl yas tutar ve bir yıl sonrasında ardına tezek atmak
suretiyle yasını bitirirdi. Oysa şimdi beklemeniz istenen süre, sadece dört ay
on gündür" karşılık verdi.
Mücteba: 6/206; Tuhfe:
18259.
Diğer tahric: Hadisi
Buhari (5336, 5338, 5706), Müslim 1488 (60, 61), Ebu Davud (2299), Tirmizi
(1197), Ahmed, Müsned (26501) ve İbn Hibban (4304) rivayet etmişlerdir.
القسط
والأظفار
للحادة
69- Yas Tutan Kadının
Kust veya Azfar Kullanması
أخبرنا
العباس بن
محمد هو
الدوري قال
حدثنا الأسود
بن عامر قال
أنا زائدة عن
هشام عن حفصة عن
أم عطية عن
النبي صلى
الله عليه
وسلم أنه رخص
للمتوفي عنها
عند طهرها في
القسط
والأظفار
[-: 5705 :-] Ümmü Atiyye'nin
bildirdiğine göre Nebi (sallallahu aleyhi ve sellem) kocası ölüp yasını tutan
kadının hayızdan temizlendiği zamanlarda kötü kokuyu gidermek için bir buhur
cinsi olan kust ile azfar kullanmasına izin vermiştır.
Mücteba: 6/206; Tuhfe:
17141.
Tam metniyle 5698.
hadiste geçti.